海外のアニメ配信サイトや動画タイトルでよく見かける「sub」という言葉。
「ENG sub」「JPN sub」など、目にしたことがある人も多いのではないでしょうか。
この記事では、アニメにおける「sub」の意味や由来、対義語である「dub」との違い、そして海外のアニメファンの間で長年続く「sub vs dub論争」について解説します。
subとは何か

「sub」とは、subtitle(サブタイトル)の略で、映像作品における字幕のことを指します。
英語圏では「subtitle = 字幕」という意味で一般的に使われており、アニメを字幕付きで視聴することを「subbed(サブド)」または「watching sub(サブで観る)」と表現します。
日本語では「サブタイトル」というと副題(作品につけられる説明的な別タイトル)を指すことが多いですが、英語圏での本来の意味は「字幕」です
表記の読み方
動画タイトルや配信サービスで見られる表記例は以下の通りです。
- ENG sub → 英語字幕付き(English subtitle)
- JPN sub → 日本語字幕付き(Japanese subtitle)
- subbed → 字幕版
dubとは何か
「dub」とは、dubbing(ダビング・吹き替え)の略で、映像作品の吹き替えを指します。
元の音声を別の言語に差し替えた版のことで、英語圏のアニメでは日本語音声を英語音声に置き換えた「English dub(英語吹き替え版)」が代表例です。
「dub」という動詞には「ダビングする」「吹き替える」「あだ名をつける」などの意味があり、double(ダブル)に由来するとされています(Study-Z「dubとsubの違い」)。
subとdubの違い
| 項目 | sub(字幕版) | dub(吹き替え版) |
|---|---|---|
| 音声 | オリジナル(日本語) | 翻訳後の言語(例:英語) |
| テキスト | 画面下部に字幕表示 | 字幕なし(基本的に) |
| 制作コスト | 比較的低い | 高い(声優の収録が必要) |
| 公開の速さ | 早い | 遅くなりやすい |
| 対応作品数 | 多い | 少ない |
ハードサブとソフトサブ
字幕版にはさらに2種類があります。
ハードサブ(hard sub)は字幕が映像に焼き込まれたもので、表示のオン・オフができません。
ソフトサブ(soft sub)は字幕データが映像とは別に収録されており、視聴者がオン・オフを切り替えられます。
現在の主要な配信サービスではソフトサブが主流です。
subの歴史:ファンサブから始まった海外アニメ文化
アニメにおけるsubの概念を語るうえで欠かせないのが、ファンサブ(fansub)の歴史です。
ファンサブとは「fan-subtitled(ファンがつけた字幕)」の略で、アニメファンが自主的に翻訳・字幕付けを行った非公式の字幕版のことです。
1980年代のアメリカでは、日本のアニメを正式に視聴できる環境がほとんどありませんでした。
そこでアニメファンたちは自らVHSテープに字幕を付け、仲間内で共有するという活動を始めます。
これが海外における「アニメをsubで観る」文化の原点となりました(ファンサブ – Wikipedia)。
その後、インターネットの普及とともにファンサブ文化は急速に拡大。
現在ではCrunchyrollやNetflixといった公式の配信サービスが普及したことで、ファンサブは徐々に下火になっています。
sub vs dub論争とは
「sub vs dub論争(Subs vs. Dubs)」は、海外のアニメファンの間で長年続く議論です。
アニメを字幕(sub)で観るべきか、吹き替え(dub)で観るべきか——この問いをめぐって、今もSNSや動画のコメント欄で活発な議論が交わされています。
sub派の主な意見
- オリジナルの日本語音声で、声優の演技を直接体験できる
- 翻訳の精度が高く、原作に忠実な表現が多い
- 公式dubが制作される前に視聴できる
dub派の主な意見
- 字幕を読む必要がなく、映像・作画に集中できる
- 日本語が分からなくても自然に楽しめる
- 子どもや読字に困難がある視聴者にもアクセスしやすい
現状の傾向
海外の視聴者コミュニティでは、全体的にsub支持派の声が大きいとされています。
日本の声優文化に対する評価が高く、「オリジナルの音声を大切にしたい」という考え方が根強いためです(How-To Geek「The Anime Subs vs. Dubs War Explained」)。
一方で近年は英語吹き替えの品質も向上しており、「どちらが優れているか」ではなく「それぞれの楽しみ方がある」という意見も広まっています。
まとめ
アニメの「sub」とは、subtitle(字幕)の略で、オリジナルの日本語音声を残したまま翻訳字幕を表示する視聴形式のことです。
対義語の「dub」は吹き替えを指し、両者の違いは「音声をどの言語で聞くか」にあります。
ファンサブ文化を起点に発展した「subで観る」習慣は、今や世界的なアニメブームの礎ともなっています。
どちらが優れているかは視聴者の好みによりますが、sub・dubの両方の選択肢が用意されている現代の配信環境は、アニメファンにとって恵まれた時代といえるでしょう。
参考情報源:

コメント