「ナイター」「デッドボール」「フォアボール」——。
野球中継でおなじみのこれらの言葉、実はアメリカではまったく通じません。
「えっ、英語っぽいのに?」と思いますよね。そうなんです。日本の野球用語は、英語のようで英語じゃない「和製英語」のオンパレードなんです。
この記事では、野球の基本用語から本場アメリカの面白スラングまで、知っておくと野球観戦が10倍楽しくなる用語をまとめました。
日本の野球用語は「和製英語の宝庫」

野球がアメリカから日本に伝わったのは明治時代。以来、日本は独自の野球文化を築いてきました。
その結果、何が起きたかというと——用語がガラパゴス化したんですね。
たとえば「ストレート」。ピッチャーが投げる直球のことですが、アメリカではfastball(ファストボール)と呼びます。「ストレートボール」は英語では「勢いのない失投」という意味になってしまうんです。
ちなみに戦時中、日本では英語が「敵性語」として禁止されました。そのため「ストライク」は「よし」、「ボール」は「だめ」と呼ばれていた時代もあったとか。今となっては信じられない話ですね。
攻撃に関する用語
基本用語
野球の攻撃で最も大事なのは、やっぱりバッティング。ここでは打撃に関する用語を見ていきましょう。
ヒットは英語でも「hit」でOK。ただし「シングルヒット」は和製英語で、正しくは単に「single(シングル)」です。同様に二塁打は「double(ダブル)」、三塁打は「triple(トリプル)」と呼びます。
フォアボールも有名な和製英語ですね。英語では「walk(ウォーク)」または「base on balls」。「4つのボールで出塁できるからフォアボール」という発想、日本人らしくて好きですけどね。
デッドボールも要注意。英語の「dead ball」は「試合が一時停止してプレイ中でないボール」のこと。投球が体に当たることは「hit by pitch(ヒット・バイ・ピッチ)」と言います。人は死にません。
ホームランにまつわる用語
野球の花形といえばホームラン。これは英語でも「home run」で通じます。
ただしランニングホームランは和製英語。英語では「inside-the-park home run(インサイド・ザ・パーク・ホームラン)」、つまり「球場から出ないホームラン」という言い方をします。
サヨナラホームランも和製英語で、英語では「walk-off home run」。試合に負けたチームがグラウンドから歩いて去る(walk off)からこう呼ばれます。ちなみに「サヨナラ」は海外でも使われることがあるそうですが、「Goodbye baseball!(入った!ホームラン!)」の意味で使われることが多いとか。
満塁ホームランは英語で「grand slam(グランドスラム)」。テニスでも使う言葉ですね。
打順に関する用語
クリーンアップは、日本では3〜5番打者のことを指しますよね。でも英語で「cleanup hitter」と言うと、4番打者だけを意味します。
なぜ「cleanup(掃除)」かというと、前の打者が塁に残した走者を一掃して帰してくる役割だから。3〜5番をまとめて呼びたいときは「heart of the order(打線の心臓部)」と言います。
トップバッターは「leadoff man」または「leadoff hitter」。1番打者のことです。
守備に関する用語
ポジション
守備位置の呼び方も、日本と本場では微妙に違います。
ショートは「shortstop(ショートストップ)」の略。面白いのはこの名前の由来です。野球の黎明期、ショートは二塁と投手の間あたりに立っていて、状況に応じてフィールドを動き回る役割でした。定位置がなかったから「遊撃手」と訳されたんですね。
外野手は「レフト」「センター」「ライト」に「fielder」をつけて、left fielder、center fielder、right fielderと呼びます。
プレイに関する用語
ゲッツー(併殺)は「double play(ダブルプレイ)」。一連のプレイでアウトを2つ取ることです。
トンネルは、ゴロが野手の股間を抜けてしまうこと。英語では「to let it go through his legs」と表現します。長いですね。
ファインプレーは完全な和製英語で、英語では「great catch」「beautiful catch」「nice play」などと言います。
投手に関する用語
球種
ピッチャーの投げる球種にも、和製英語がたくさんあります。
すでに紹介したストレートは「fastball」。さらに細かく言うと、純粋な直球は「4-seam fastball(フォーシーム)」と呼ばれます。
フォークボールは「splitter」または「split-finger fastball」。日本人投手のおかげで「forkball」も通じるようになってきましたが、基本は「splitter」です。
シュートは「sinker」や「2-seam fastball」。日本で言うシンカーとはニュアンスが違うので、ちょっとややこしいですね。
役割
ストッパーは和製英語で、正しくは「closer(クローザー)」。最近は日本でも「クローザー」という呼び方が浸透してきました。
面白いのは、英語の「stopper」はもともとサッカー用語だということ。ディフェンダーのポジションを指す言葉なんです。
セットアッパーは「setup man」。7〜8回を任される中継ぎ投手のことですね。
試合運営に関する用語
ナイターは代表的な和製英語。正しくは「night game(ナイトゲーム)」です。「night」に「er」をつけて「夜の人」にしてしまった謎のセンス、嫌いじゃないですけどね。
ゲームセットも和製英語で、英語では「That’s the ballgame」「Game over」などと言います。「ゲームセット」はテニスの「Game and set」から来ているという説があります。
オープン戦は「exhibition game」または「preseason game」。春のキャンプ明けにやる練習試合的な試合ですね。
本場アメリカの面白スラング

ここからは、メジャーリーグで使われる面白いスラングを紹介します。
知っておくとMLB中継が何倍も楽しくなりますよ。
ゴールデン・ソンブレロ
1試合で4三振すること。なぜソンブレロかというと、三振を「hat trick(ハットトリック)」にかけて、3三振より1つ多いからより大きな帽子=ソンブレロ、というジョークです。不名誉な記録ですね。
フローズン・ロープ
直訳すると「凍った縄」。弧を描かずに一直線に飛んでいく強烈なライナーのことです。ピンと張った縄のように真っ直ぐ飛んでいく様子から名づけられました。
ダイイング・クエイル
「死にかけのウズラ」という不吉な名前ですが、野手の前でポトリと落ちるフライのこと。撃たれたウズラが落ちていく様子に似ているからだとか。映画『さよならゲーム』でも登場するお馴染みの表現です。
キャン・オブ・コーン
「トウモロコシの缶詰」。簡単に捕れる平凡なフライのことです。昔の食料品店で、店員が棚の上のトウモロコシ缶を落としてキャッチしていた様子が由来だそうです。
チン・ミュージック
「顎の音楽」。打者の顔のすぐ近くを通る威嚇投球のこと。ボールが顎をかすめて「ヒュン」と音を立てることから名づけられました。怖すぎますね。
ハイ・チーズ
「高いチーズ」で、高めの速球のこと。なぜチーズかは諸説ありますが、「熱いやつをお見舞いする」みたいなニュアンスのスラングです。「高めにチェダーチーズ一丁!」なんて言ったりします。
エイフィス・ピッチ
ゆっくりとした山なりの超スローボール。1941年にパイレーツのリップ・シーウェル投手が発明しました。名付け親のチームメイトは「エイフィスって何だ?」と聞かれて「エイフィスは”何でもない”って意味だ。あれは”何でもない”球だからな」と答えたとか。ヘブライ語の「ゼロ」を意味する「efes」が語源という説もあります。
「バスター」誕生の面白エピソード
和製英語の中でも、特に面白い由来を持つのがバスターです。
バントの構えから強打に転じる打法ですが、英語の「buster」は本来「ぶち壊し屋」「すごい奴」という意味の感嘆詞。
1963年、巨人がドジャースのキャンプに参加したとき、練習試合でドジャースの選手がこのプレイを決めました。するとベンチや観客から「オー!バスター!」という歓声が上がったんです。
巨人の関係者はこれを「このプレイの名前はバスターというのか」と勘違い。以来、日本では「バスター」と呼ばれるようになりました。実際には「すげえ!」「やったぜ!」と叫んでいただけだったんですね。
野球用語一覧表

和製英語と正しい英語の対照表
| 日本語(和製英語) | 正しい英語 | 意味 |
|---|---|---|
| ストレート | fastball | 直球 |
| フォアボール | walk / base on balls | 四球 |
| デッドボール | hit by pitch | 死球 |
| ナイター | night game | 夜間試合 |
| ゲームセット | That’s the ballgame | 試合終了 |
| ファインプレー | great catch / nice play | 美技 |
| クリーンアップ | cleanup hitter | 4番打者 |
| トップバッター | leadoff hitter | 1番打者 |
| ストッパー | closer | 抑え投手 |
| ランニングホームラン | inside-the-park home run | 場内本塁打 |
| サヨナラホームラン | walk-off home run | 試合決着本塁打 |
| ノック | fungo | 守備練習 |
| バックネット | backstop | 本塁後方の網 |
| ホームベース | home plate | 本塁 |
| グラウンド | field | 球場 |
覚えておきたいMLBスラング
| スラング | 意味 |
|---|---|
| golden sombrero | 1試合4三振 |
| frozen rope | 強烈なライナー |
| dying quail | ポテンヒット |
| can of corn | 平凡なフライ |
| chin music | 威嚇投球 |
| high cheese | 高めの速球 |
| eephus pitch | 超スローボール |
| hot corner | サード(三塁) |
| ducks on the pond | ランナーがいる状態(特に満塁) |
| going yard | ホームランを打つ |
まとめ
野球用語について、ポイントを振り返りましょう。
- 日本の野球用語は和製英語だらけ。ストレート、フォアボール、デッドボールなど、英語っぽくてもアメリカでは通じない
- クリーンアップは英語では4番打者だけを指す。3〜5番は「heart of the order」
- バスターは「すげえ!」という歓声を聞き間違えて生まれた和製英語
- 本場にはゴールデン・ソンブレロやダイイング・クエイルなど、ユニークなスラングがたくさんある
言葉の違いを知ると、日本の野球文化が独自の発展を遂げてきたことがよくわかります。次に野球中継を見るとき、ぜひ「これ、英語だとなんて言うんだろう?」と考えてみてください。きっと新しい発見がありますよ。


コメント